Mai 12 2008

Pequeno dicionário de expressões idiomáticas lusas

Publicado por Ilo Aguiar às 7:52 pm em Destaque, Portugal

“Entrar no rabo da bicha para comprar um cacete” e “tomar a pica no cu” são algumas das frases mais utilizadas para ilustrar os perigos de atravessar o Atlântico sem uma preparação prévia. O problema é que a chance de um português falar algo assim é quase nula. Eu, até o momento, não ouvi ninguém falar bicha quando entrou numa fila nem chamar bumbum de cu. O objetivo desse post não é fazer mais uma lista de expressões engraçadinhas como essas e que nunca são utilizadas, mas catalogar as gírias mais ditas pelos portugueses para que você, caro leitor, não fique tão perdido quando por cá aportar.

Faz favor. Não importa o quanto eles digam que essa é uma expressão educada, cortês, atenciosa e delicada, assim como o nosso por favor. SEMPRE soa como algo ríspido, grosseiro e mal-educado. Se for algum funcionário público falando então nem se fala.

O Ilo estais bem? Sabe quando a criança tá começando a entender o que os adultos falam e os pais então a tratam como se ele fosse um estranho, “o Antônio quer ir no banheiro, quer?”, “A Mariazinha tá com fome, tá?”. Pois os portugueses cultivam a mesma mania, mas a aplicam para marmanjos de todas as idades. Eu sei que eles consideram você e tu pronomes de muita intimidade, mas sinto-me como um menino de cinco anos de idade quando a Ana Bela, segurança do alojamento, diz “O Ilo dormiu bem essa noite?”

Estou, quem fala? Estou, ou simplesmente tô sim, é uma daquelas expressões que não fazem o menor sentido. Enquanto falamos alô, oi, sim e similares, aqui eles atendem o telemóvel dizendo “estou”. Ouxe, então se ele não tivesse iria dizer “tô não”?

Fogo. Interjeição de admiração com algum fato inesperado. Exemplo: Rubens Barrichello venceu a última prova de Fórmila 1. Foooooooooooooooooogo!!!

Fixe. Fixe (ler-se como peixe em inglês) é tudo e qualquer coisa legal, massa, supimpa, bacana mesmo. Exemplo: o Afinidades Eletivas é muito fixe.

Giro. Giro é uma palavra-conceito que serve para mil e uma aplicações. Giro é tudo o que o fixe sonhou ser um dia. Serve para dizer que uma pessoa é bonita, interessante, elegante, educada, ou seja, todos os adjetivos agradáveis em uma só palavra.

Porreira. Teoricamente, porreira seria como giro, mas percebi que os portugueses a usam mais para descrever locais e situações. Exemplo: a festa foi porreira demais. Menos mal que eles não a usam para pessoas, não consigo imaginar um cara dizendo: “Filipa, eu te amo muito, você é muito porreira”. Não soa legal.

Pois e pá. Pois e pá equivalem, no Ceará, ao macho/mah. Ou seja, são interjeições que iniciam e terminam toda e qualquer frase. Exemplo: pois, realmente a Maria João muito giro, pá!

12 Comentários em “Pequeno dicionário de expressões idiomáticas lusas”

  1. Marcelo Blocem 13 Mai 2008 às 8:33 am

    - Estou, que fala?
    - Foooooogo!
    - Onde?
    - Na casa do Ilo.
    - O Ilo está bem, ô pá?
    - Sim, seu sistema anti-incêndio é porreira!
    - Pois não devias assustar-me assim, gajo!
    - Logo acharás este tipo de coisa um giro e pois e pá….
    - Faz favor, hein!?!?

  2. Ilo Aguiarem 13 Mai 2008 às 1:06 pm

    “E pois e pá…” foi ótimo.

  3. Douradoem 15 Mai 2008 às 12:34 am

    é o q?

  4. Muneoem 15 Mai 2008 às 7:32 pm

    Tenho trabalho com portugueses e percebi que eles sao mais diretos que os brasileiros. Uma coisa pode soar grosso, rispido para brasileiro, mas pra eles nao. Por sinal, acontece tambem o inverso, os portugueses sao menos intimos. Enquanto no Brasil, mesmo em ambiente de trabalho, depois de um tempo de convivencia, agente ja faz brincadeira com a pessoa de trabalho, la isso nao é mto comum.

    Bem, enfim, foi otimo ler essas dicas de expressoes…
    Abraco.

  5. António Granadoem 15 Mai 2008 às 7:52 pm

    Um texto porreiro, pá!

  6. Deixe o povo falar | Afinidades Eletivasem 03 Jul 2008 às 4:13 pm

    [...] Ontem estava dando uma geral no computador e encontrei um texto do Mário Prata que a Carol, namorada deste que vos fala, tinha enviado-me há algum tempo. O texto é de 1991, mas está atualizadíssimo, principalmente pela questão da unificação da Língua Portuguesa (dia 2 de Junho uma petição com mais de 100.000 assinaturas contra o acordo ortográfico foi entregue ao presidente da República portuguesa). Publico-o agora também como um complemento ao post pequeno dicionário de expressões idiomáticas lusas. [...]

  7. José Coelhoem 18 Jul 2008 às 5:54 pm

    Muneo, esqueces-te de uma coisa importante que Portugal não tem e que o Brasil tem até demais….CALOR!!! Se houvesse aqui tanto calor como há aí, os portugueses comportavam-se de maneira diferente. Agora, não nos podemos esquecer de todos aqueles anos em que Portugal viveu sobre a ditadura. Esse fantasma teima em desaparecer. Mas tb é importante frisar que nem todos os portugueses são fechados, as pessoas que vivem no Norte e Sul são muito mais abertas e expansivas do que as do Centro. Tem uma zona aqui que se chama Alentejo, e as pessoas desta região são conhecidas por serem muito fechadas e pouco divertidas. Mas uma coisa é certa, o nosso povo é muito humilde e muito hospitaleiro. Eu já visitei todas as regiões de Portugal (excepto Açores) e tirei daí as minhas conclusões. basta ires a Itália ou França para veres as diferenças radicais entre estes povos. Não tem nada a ver. Nem se compara.

    1 abraço.

  8. arnaudem 30 Jul 2008 às 11:50 pm

    Se houvesse tanto calor em portugal como no brasil o povo portugues era tão desconfiado como o brasileiro, pois o clima brasileiro na minha optica é doentio. uma conversa inteligente com um brasuca é o bastante para ele ir para casa pensando:” que merda de coisa o cara tentoui insinuar? será que chifrudo? “

  9. maria{SS}em 12 Set 2008 às 10:42 pm

    poderia me traduzir uma expressão?
    o que é só às estaladas?
    beijos

    maria{SS}

  10. zigtaiem 14 Set 2008 às 1:12 pm

    Estalada significada bofetada, tabefe. A expressão indica a exasperação de alguém perante uma situação inadmissível ou ridícula.

  11. Ilo Aguiarem 14 Set 2008 às 1:29 pm

    Zigtai, valeu pela ajuda, eu já estava procurando os contatos lusos para responder a pergunta. ;)

  12. Marcelly Ferrariem 05 Nov 2008 às 4:52 pm

    Dicionário muito legal! Aliás, como eles mesmos diriam: “Bué!”

    Morei em Portugal 9 anos. Voltei há 8. Nossa! Essa leitura foi uma viagem no túnel do tempo!!!

Trackback URI | RSS para Comentários

Deixe uma Resposta