Mai 12 2008
Pequeno dicionário de expressões idiomáticas lusas

“Entrar no rabo da bicha para comprar um cacete” e “tomar a pica no cu” são algumas das frases mais utilizadas para ilustrar os perigos de atravessar o Atlântico sem uma preparação prévia. O problema é que a chance de um português falar algo assim é quase nula. Eu, até o momento, não ouvi ninguém falar bicha quando entrou numa fila nem chamar bumbum de cu. O objetivo desse post não é fazer mais uma lista de expressões engraçadinhas como essas e que nunca são utilizadas, mas catalogar as gírias mais ditas pelos portugueses para que você, caro leitor, não fique tão perdido quando por cá aportar.
Faz favor. Não importa o quanto eles digam que essa é uma expressão educada, cortês, atenciosa e delicada, assim como o nosso por favor. SEMPRE soa como algo ríspido, grosseiro e mal-educado. Se for algum funcionário público falando então nem se fala.
O Ilo estais bem? Sabe quando a criança tá começando a entender o que os adultos falam e os pais então a tratam como se ele fosse um estranho, “o Antônio quer ir no banheiro, quer?”, “A Mariazinha tá com fome, tá?”. Pois os portugueses cultivam a mesma mania, mas a aplicam para marmanjos de todas as idades. Eu sei que eles consideram você e tu pronomes de muita intimidade, mas sinto-me como um menino de cinco anos de idade quando a Ana Bela, segurança do alojamento, diz “O Ilo dormiu bem essa noite?”
Estou, quem fala? Estou, ou simplesmente tô sim, é uma daquelas expressões que não fazem o menor sentido. Enquanto falamos alô, oi, sim e similares, aqui eles atendem o telemóvel dizendo “estou”. Ouxe, então se ele não tivesse iria dizer “tô não”?
Fogo. Interjeição de admiração com algum fato inesperado. Exemplo: Rubens Barrichello venceu a última prova de Fórmila 1. Foooooooooooooooooogo!!!
Fixe. Fixe (ler-se como peixe em inglês) é tudo e qualquer coisa legal, massa, supimpa, bacana mesmo. Exemplo: o Afinidades Eletivas é muito fixe.
Giro. Giro é uma palavra-conceito que serve para mil e uma aplicações. Giro é tudo o que o fixe sonhou ser um dia. Serve para dizer que uma pessoa é bonita, interessante, elegante, educada, ou seja, todos os adjetivos agradáveis em uma só palavra.
Porreira. Teoricamente, porreira seria como giro, mas percebi que os portugueses a usam mais para descrever locais e situações. Exemplo: a festa foi porreira demais. Menos mal que eles não a usam para pessoas, não consigo imaginar um cara dizendo: “Filipa, eu te amo muito, você é muito porreira”. Não soa legal.
Pois e pá. Pois e pá equivalem, no Ceará, ao macho/mah. Ou seja, são interjeições que iniciam e terminam toda e qualquer frase. Exemplo: pois, realmente a Maria João muito giro, pá!






- Estou, que fala?
- Foooooogo!
- Onde?
- Na casa do Ilo.
- O Ilo está bem, ô pá?
- Sim, seu sistema anti-incêndio é porreira!
- Pois não devias assustar-me assim, gajo!
- Logo acharás este tipo de coisa um giro e pois e pá….
- Faz favor, hein!?!?
“E pois e pá…” foi ótimo.
é o q?
Tenho trabalho com portugueses e percebi que eles sao mais diretos que os brasileiros. Uma coisa pode soar grosso, rispido para brasileiro, mas pra eles nao. Por sinal, acontece tambem o inverso, os portugueses sao menos intimos. Enquanto no Brasil, mesmo em ambiente de trabalho, depois de um tempo de convivencia, agente ja faz brincadeira com a pessoa de trabalho, la isso nao é mto comum.
Bem, enfim, foi otimo ler essas dicas de expressoes…
Abraco.
Um texto porreiro, pá!
[...] Ontem estava dando uma geral no computador e encontrei um texto do Mário Prata que a Carol, namorada deste que vos fala, tinha enviado-me há algum tempo. O texto é de 1991, mas está atualizadíssimo, principalmente pela questão da unificação da Língua Portuguesa (dia 2 de Junho uma petição com mais de 100.000 assinaturas contra o acordo ortográfico foi entregue ao presidente da República portuguesa). Publico-o agora também como um complemento ao post pequeno dicionário de expressões idiomáticas lusas. [...]
Muneo, esqueces-te de uma coisa importante que Portugal não tem e que o Brasil tem até demais….CALOR!!! Se houvesse aqui tanto calor como há aí, os portugueses comportavam-se de maneira diferente. Agora, não nos podemos esquecer de todos aqueles anos em que Portugal viveu sobre a ditadura. Esse fantasma teima em desaparecer. Mas tb é importante frisar que nem todos os portugueses são fechados, as pessoas que vivem no Norte e Sul são muito mais abertas e expansivas do que as do Centro. Tem uma zona aqui que se chama Alentejo, e as pessoas desta região são conhecidas por serem muito fechadas e pouco divertidas. Mas uma coisa é certa, o nosso povo é muito humilde e muito hospitaleiro. Eu já visitei todas as regiões de Portugal (excepto Açores) e tirei daí as minhas conclusões. basta ires a Itália ou França para veres as diferenças radicais entre estes povos. Não tem nada a ver. Nem se compara.
1 abraço.
Se houvesse tanto calor em portugal como no brasil o povo portugues era tão desconfiado como o brasileiro, pois o clima brasileiro na minha optica é doentio. uma conversa inteligente com um brasuca é o bastante para ele ir para casa pensando:” que merda de coisa o cara tentoui insinuar? será que chifrudo? “
poderia me traduzir uma expressão?
o que é só às estaladas?
beijos
maria{SS}
Estalada significada bofetada, tabefe. A expressão indica a exasperação de alguém perante uma situação inadmissível ou ridícula.
Zigtai, valeu pela ajuda, eu já estava procurando os contatos lusos para responder a pergunta.
Dicionário muito legal! Aliás, como eles mesmos diriam: “Bué!”
Morei em Portugal 9 anos. Voltei há 8. Nossa! Essa leitura foi uma viagem no túnel do tempo!!!