Denúncia: dublagem no Brasil está ficando amadora

A premiação dos melhores dubladores do Brasil, o Prêmio Yamato, acabou sendo palco para uma denúncia: o mercado de dublagem no Brasil está sendo tomado por amadores.

A denúncia foi feita pela dubladora e diretora de dublagem Patrícia Scalvi, famosa pela voz da personagem Elvira no filme Elvira, a Rainha das Trevas, e chegou até imprensa através de reportagem de Bruno Paiva Teixeira, publicada no site Yahoo! Brasil.

Na reportagem Scalvi comentou:

A dublagem vai acabar se continuar assim.

A diretora falou que o mercado foi tomado por ’salafrários’, que cobram um preço abaixo do normal para conseguir trabalho. Denunciou ainda a existência de registros profissionais comprados e também a má fé dos empresários do ramo – que estariam pagando um real por vinte segundos de dublagem.

A crise no setor teria começado em 2007 – levando a mudanças nos dubladores da série Os Simpsons e também do novo filme Arquivo X: Eu Quero Acreditar.

O Prêmio Yamato está em seu sexto ano e foi entregue durate a Anime Friends 2008, em São Paulo.

Para ler a reportagem, clique aqui. O texto também foi reproduzido no weblog Revista TV Séries.

Dê a sua opinião »

Trackback | RSS 2.0

1. Teleseries via Rec6 - July 22, 2008

Denúncia: dublagem no Brasil está ficando amadora » TeleSéries…

A premiação dos melhores dubladores do Brasil, o Prêmio Yamato, acabou sendo palco para uma denúncia: o mercado de dublagem no Brasil está sendo tomado por amadores….

2. Dan Artimos - July 22, 2008

realmente, a dublagem brasileira vem se tornando porca, e isso é motivo para desespero, já que no meu ver é uma dos melhores do mundo

vide por exemplo e dublagem atual de Ugly Betty que passa no SBT, parece que pegaram as primeiras pessoas que passaram na frente, e nem ligaram em identificar o perfil dos personagens com as respectivas vozes…

muito desleixado…

3. Marcos Almeida - July 22, 2008

Até o fim do dia isso aqui vai estar fervendo…hehehe.

Não sabia que tinham mudado os dubladores de AX. Se mudarem a voz da Scully vai ser uma merd*. Adoro a dubladora Juracyara Dyacovo.

4. Pablo - July 22, 2008

A dublagem de Grey’s Anatomy é um lixo! Vi um filme esses dias cuja dubladora é super conhecida por dublar Whoopi Goldberg e dublava uma mulher que nem combinava com a voz! Horrível!

E lamentável…

5. Patricia E. - July 22, 2008

A dublagem já teve seus dias de glória. Se antes os trabalhos ruins eram exceção hoje eles são regra, infelizmente.

E no outro lado as coisas também não vão bem: a legendagem da TV paga não fica atrás na perda de qualidade — basta ler as reclamações postadas aqui no Teleséries. Legendas atrasadas, com erros grosseiros de português, com caracteres estranhos no meio, em portunhol e por aí vai.

E quem sai perdendo nisso tudo é o fã.

6. Mica - July 22, 2008

E com isso vamos nos obrigando a entender melhor o inglês para conseguir acompanhar sem as legendas quando elas nos falham.
Eu vinha notando uma piora nas dublagens, mas não pensei que a coisa fosse por esses motivos.

7. Cristiano Vieira - July 22, 2008

Dublado pra mim. Só animação. O que se está discutindo aqui é qualidade da dublagem brasileira. Eu vou mais longe.

Dublagem não funciona. Cada audiovisul é feito com um trabalho milimétrico de prescisão e captação de som. A dublagem estraga tudo. Tudo que foi feito de modo original. Se perde expressão, sentimento, rapidez e trocadilhos. Tudo pra sustentar um bando de vadio que tem preguiça de ler.

Mandriões do inferno.

8. KJr. - July 22, 2008

“A dublagem vai acabar se continuar assim.”
Sinto muito por aqueles que preferem, mas pra mim vai ser muito bom. Pelo menos o cinema daqui vai voltar a exibir filmes legendados. \o/

9. Albert - July 22, 2008

Olha, dublagem hoje em dia está horrivel mesmo!aquela voz que dubla os personagens de Ugly Betty, pelo amor de deus heim!! nada a haver!
Hoje na TV paga só vejo dublado os simpsons,Bones e Journeyman(as vezes),fora isso, mais nada.
Dexei de ver Cris Angel e Gene Simmones no A&E por causa daquela dublagem tosca,tosca!
Paciência!!! e ainda pago por isso!!

10. TV em Série - July 22, 2008

Lamentável. A dublgaem brasileira já foi uma das melhores do planeta. Ainda hoje há quem leve o trabalho à sério como Guiliherme Briggs (Buzz Lightyear, Cosmo (Parinhos Mágicos)), dono de uma voz elástica e um dos melhores profissionais da atualidade, ao meu ver. Porém, infelizmente, a grande maioria não é assim.

Assim como ocorreu no filme dos Simposons, qual não foi minha (má) supresa quando comprei a terceira temporada de LOST e percebi que a partir do teceiro episódio todo o elenco de dublagem havia sido trocado! Sempre assisto os episódios legendados a medida que saem nos EUA, mas depois assito novamente dublado com minha família quando o DVD é lançado e após duas temporadas já havia me acostumado com aquelas vozes.

Porém, o pior problema ainda se diz respeito aos filmes. Pois na maioria das vezes que uma animação estréia aqui, uma ou duas celibridades do momento são escaladas para dublar os protagonistas do filme. Em alguns caso dá certo, mas quase sempre essas celebridades nunca dublaram uma linha antes e demonstram atuações pouco inspiradas e demasiadamente amadoras.

Um filme, seriado ou desenho bem dublado não perde em nada em relação à sua versão com áudio original, o problema é quando a qualidade é menosprezada a favor do lucro dos estúdios de dublagem.

wwww.tvemserie.blogspot.com

11. Júnior - July 22, 2008

Gente, o que é aquela dublagem da sexta temporada de Gilmore Girls? Mudaram as vozes de alguns dos personagens principais. Era a única dublagem que eu gostava.

12. Cesar - July 22, 2008

Está aí um argumento inquestionável em favor de quem é contra as dublagens. Quando os próprios profissionais criticam o resultado do trabalho, o resto dos argumentos fica irrelevante.

13. Paulinha - July 22, 2008

É isso aí gente. Os bons tempos acabaram. Newton da Mata (dublador do Bruce Willis) morreu e os bons dubladores acho que se recusam a trabalhar nesse amadorismo vide a Juraciara e o Garcia Jr.
É só ligar a TNT e ver que as pessoas (dubladores não são) lendo e não interpretando. Todo mundo gosta de dublagem desde de que seja bem feita!! E ultimamente só desce a ladeira!!…

14. Thiago - July 22, 2008

A nova voz de Homer matou Os Simpsons

Bussunda como Shrek? O “Pumba” foi bem melhor no trÊs

Trocas sazonais entre estúdios cariocas e paulistas acabam fazendo com que vozes sejam trocadas e isso é uma ofensa. Austin Powers, por exemplo… O segundo é no rio, o outros em sampa. Lost e 24? Ou trocam todo mundo, ou o Jack Bauer… Isso é um crime!

Alguém se lembra de Blossom? O desenho do Batman? Thunder Cats? He-Man? Chaves? Duro de Matar? Máquina Mortífera? De Volta Para o Futuro? Jurassic Park? Eram ótimas.

Não existe maniqueísmo ou verdade absoluta: assim como há dublagem ruim, há dublagem boa. Infelizmente, a qualidade atual é ridícula. Hoje, apenas um ou outro filme é legal. Geralmente os dos estúdios Disney (não só os de criança, mas os do estúdio também). Amei Dia de Treinamento.

Falando em série, adoro, ADORO a de Justiça sem Limites. Gosto muito da de Monk… mas dá só pra contar nos dedos. E se a gente conta nos dedos as boas, não é uma boa fazer “obrigatória” a exibição dublada como fez a Fox.

A dublagem brasileira já foi melhor =/

15. suzana carvalho - July 22, 2008

Me desculpem os que apreciam, mas a dublagem no Brasil é simplismente horrivel! As séries são dubladas sem que os dubladores conheçam os personagens! Fica totalmente sem sentido e perde metade da graça!
Me desculpem de verdade e é pena que os profissionais possam ficar sem trabalho!

16. Rodrigo - July 22, 2008

E Friends dublado?
HAHAHAHAHHAHAHA

Era a coisa mais PODRE do mundo

Dublagem de série nunca é boa…e os profissionais estão pouco se lixando

17. jessica - July 22, 2008

Dexei de ver Cris Angel e Gene Simmones no A&E por causa daquela dublagem tosca,tosca!
Paciência!!! e ainda pago por isso!!
[2]

mas ultimamente não é so a dublagem que está ruim
alguém ja reparou como as legendas da warner vem decaindo e muito ??

18. Mônica A. - July 22, 2008

“A dublagem vai acabar se continuar assim.”

Que os anjos da boca torta digam amém.

19. João da Silva - July 22, 2008

Engraçado, eu pensei que a dublagem brasileira sempre foi amadora. A impressão que dá é que essa dubladora está insatisfeita que outros estão tomando o lugar dela, então fica fazendo acusações.

Não percebi uma queda de qualidade. Não dá para algo que possui quailidade zero piorar.

Eu também torço para a dublagem no Brasil acabar, assim nos livramos desses dubladores canastrões.

20. Camilla - July 22, 2008

Realmente, pior que a dublagem aqui no Brasil, só mesmo as legendas da Sony e da Warner.
Atrasadas, com palavras erradas e até mesmo no indioma errado.

e ainda pago por isso!!! [3]

21. Darth Cesar - July 22, 2008

A dublagem brasileira ainda acho boa, mas comparada com antigamente perde muito, não sei se é impressão minha, mas tenho uma dificuldade imensa de entender o que os caras falam, (daí porque a legenda é melhor até nisso) com esse negócio de som 5.1 então fica sofrível, a voz baixa e o som nas alturas… vendo alguns filmes antigos, as vozes eram claras, nítidas, e com vozes bem mais marcantes… tinha o problema do som que se perdia, mas a dublagem era melhor.

22. leoff - July 22, 2008

E quando eu dizia que a dublagem brasileira já não era a melhor o mundo há muito tempo não queriam acreditar. A queda não é de hoje, começou nos anos 90.

23. João da Silva - July 22, 2008

Até onde eu sei não há como dizer que a dublagem brasileira em algum momento foi a melhor do mundo. Provavelmente foram dubladores brasileiros (ou defensores da dublagem brasileira) que inventaram que a dublagem brasileira é a melhor do mundo. Duvido que tenha ocorrido alguma pesquisa com o objetivo de determinar qual é a melhor dublagem.

24. douglas - July 22, 2008

ATEH A DUBLAGEM DE CHAVES E CHAPOLIN EH MELHOR DO Q DE LOST, BONES, DEXTER, DESPERATE E TODAS AS OUTRAS SÉRIES… AKI TUDO EH BAGUNÇA!!

25. Bruno - July 22, 2008

sem querer ofender, ja devia ter acabado, nos aqui em portugal so fazemos dublagem de desenhos animados, depois o que acontece é o mau sotaque que os brasileiros teem a falar ingles, alguns que até falam ingles nem conseguem pronunciar algumas palavras, como é o caso do podcast do series etc.

26. eliane moura - July 22, 2008

Se depender de mim, a dublagem acaba de vez.

27. Andrea - July 22, 2008

Tentando não entrar no mérito ‘gosto ou não gosto’, uma coisa que pouco se fala é que o dublador tem que ter registro de Ator, além de curso especial. Não é qualquer idiota que conseguia ter isso. Pelo menos até há alguns anos…
Agora, quando a tv quer enfiar a “Mulher Fruta” da vez (com todos os trocadilhos), se “consegue” um registro provisório, como foi feito com a srta. Sabrina Sato para um desenho que já esqueci. Profissional pra caramba, né? Ou o bem lembrado Bussunda, que nem formado em nada era. Isso me foi contado por um dublador que admiro muito, e que salvou muitos desenhos da mediocridade - pois fiz questão de ouvir a voz original.
E quem falar que a Juraciara Moncorvo (Scully) não é uma ÓTIMA profissional, vai lá, interpretar como ela faz em qualquer ‘ponta’.
Poderia ser feita uma matéria sobre os TRADUTORES dos roteiros: o trabalho do dublador também sofre com as bobagens mal traduzidas por esses anônimos semi-analfabetos e/ou esquecidos do português.
Outra coisa q não vi notícias é sobre o estúdio VTI do Rio; eles trabalhavam com a Fox e, pelo visto, foram dispensados. Por que trabalhavam com qualidade??? Talvez essa tenha sido a razão do Arquivo X ter sido conspurcado com novas vozes.
Bem, por fim, por mais que pareça “animador”, NÃO, não acredito que a dublagem acabe. Como tudo no Brasil, vai piorar até o nível da LAMA eterna em que vivemos. E mesmo que muitas pessoas como as dos blogs se unam, o dinheiro das emissoras - ou sei lá quem, pois elas nunca sabem ou são responsáveis por nada - falará mais alto. E haja download!

28. Andrea - July 22, 2008

Desculpe, errei feio o sobrenome da Juraciara… DYÁCOVO! Ridículo! Agora irei me penitenciar vendo Chris Angel dublado! :D

29. Thiago - July 23, 2008

Antes eu tinha minhas dúvidas, mas agora tenho certeza: o João da Silva foi severamente violentado por um grupo de dubladores em sua infância. Isso deve ter resultado numa fúria ceg… num fúria surda pelo resto de sua vida XD

30. Ícaro Paiva - July 23, 2008

Acho iss otudo uma palhaçada, “pirataria” até na Dublagem, Já vinha com esse dúvida a muito tempo, tenho uma Locadora de DVD, por essa razão assisto muitos filmes, e notei que, oa dublagem da maioria dos filmes estavão uma grande “Merda”, e não foi só em filmes que notei esse Droga de dublagem, em Animes Também, Naruto é um deles que dublagem mal Feita, Estou Puto com o atual nivel da dublagem Brasileira, por isso prefiro LEGENDA.

31. Ricardo - July 23, 2008

Este tipo de tópico é interessante para observarmos até onde vai o egoísmo e a mediocridade de certas pessoas. “Eu não gosto, então tomara que acabe”.

E esse tipo de atitude não se restringe somente à questão da dublagem. É comum ver em tópicos sobre séries ameaçadas de cancelamento postagens desta espécie. Eu nunca vi e não tenho interesse algum em acompanhar “Grey´s Anatomy”, mas não fico torcendo pelo seu cancelamento.

Voltando à questão da dublagem: particulamente, em 90% dos casos prefiro ver filmes e séries legendadas - as exceções geralmente são de produções antigas, que conheci dubladas e que acabam despertando um sentimento de nostalgia. Mas não tenho o direito de querer privar aqueles que por um motivo ou outro gostam de ver séries dubladas.

32. Gustavo - July 23, 2008

“Voltando à questão da dublagem: particulamente, em 90% dos casos prefiro ver filmes e séries legendadas - as exceções geralmente são de produções antigas, que conheci dubladas e que acabam despertando um sentimento de nostalgia. Mas não tenho o direito de querer privar aqueles que por um motivo ou outro gostam de ver séries dubladas.”

mas quem quer algo dublado quer um mínimo de qualidade também…

Eu só, SÓ, assisto filmes e séries legendados. a excessão são animações, que é dificil encontrar legendado no cinema.
Mas quando tento ver qualquer série dublada, já dói o ouvido pq estou acostumado com vozes originais, quando a dublagem é ruim e a voz do dublador nem de perto casa com a do personagem, e fica parecendo discovery (que é mais “tradução” do que interpretação do que é dito, inclusive com o audio original no fundo) e é impossível ver isso.

Eu acredito que a dublagem “capa” um pedaço da peça audiovisual. Vejam The Dark Knight, onde grande parte da atuação do Coringa recai sobre a voz. Heath Ledger trabalhou muito em cima dela, da risada, e como foi dificil fazer, falava ele. Mas daí dublado, vc perde o “Why so serious?”.

Porém, se forme dublar, que ofaçam com qualidade, para a perda ser a menor possível, né?

33. Andréa - July 23, 2008

A dublagem brsileira realmente a cada dia que passa está pior. Sou a favor da legenda. As pessoas tem preguiça de ler. Meu marido justifica assim para ver filme dublado.

34. marcelo - July 23, 2008

eba!
tomara que acabe e nunca mais volte!!

35. Ivonete - July 23, 2008

que bom, espero que acabe mesmo!

36. Carol - July 23, 2008

Eu particularmente, não gosto de dublagens. Acho que se perde muito.
Mas é uma coisa necessária (o público infantil precisa disso) e, por isso, deve-se exigir qualidade. Há algum tempo eu comento com pessoas próximas como a qualidade caiu absurdamente.
Sem contar quando os estúdios resolvem colocar atores para dublar (desenhos/animações, principalmente) e o resultado é uma dublagem meio robótica onde percebe-se claramente que não é um profissional ali.
Com legendas (cada vez de pior qualidade tb) há perdas. Eu me garanto no inglês, mas cinema pra mim não se restringe aos EUA. Então, para assistir filmes de outra nacionalidade eu prefiro a legenda à dublagem.

37. bianca cavani - July 23, 2008

João Silva,
Concordo inteiramente com você. Alguém, um dia, deve ter dito que a dublagem brasileira era a melhor do mundo, provavelmente por pura patriotada. Porque, convenhamos, para saber que é a melhor do mundo seria necessário, no mínimo, ter visto a dublagem feita no mundo todo e entender/falar muito bem a língua do mundo todo. Senão, como poderia julgar? Ou então quem disse isso era do lobby dos tradutores, cujos interesses seria ocioso discutir.
Mas você já reparou como, de repente, uma pessoa diz uma coisa (por exemplo, uma tolice como “a dublagem brasileira é a melhor do mundo!”, e daqui a pouco está todo mundo repetindo a mesma tolice, como se fosse a maior das verdades, sem nem pensar nos fundamentos do que está afirmando?

38. Marcos Almeida - July 23, 2008

Esse é justamente o problema…a falta de respeito.

***A falta de respeito dos estúdios, que despedem bons dubladores e contratam outros ruins a fim de economizar;
***A falta de respeito dos salafrários, como bem disse a moça, que aceitam receber bem menos, tomando o trabalho de dubladores mais experientes;
***A falta de respeito dos detratores da dublagem. Tudo bem não gostar de dublagem, é um direito seu. Mas desrespeitar àqueles que fazem um bom trabalho e aqueles que gostam da dublagem é pura idiotice.

Aprendam a respeitar o gosto alheio.

39. Nanda - July 24, 2008

Marcos, eu simplesmente odeio dublagem, mas não culpo os dubladores ou os vejo como anti-cristos. É o trabalho deles.
A minha raiva é com os canais que não dão opção de escolha.

Na minha opinião esse último acontecimento com a Fox, por exemplo, foi prejudicial para ambos os lados. Essa imposição de engolir a dublagem, de uma hora para outra, só fez crescer a raiva contra os dubladores, e isso não é positivo para ninguém.

40. Débora - July 24, 2008

Eu entendo que as dublagens estão péssimas mas estas não podem acabar. Eu só assisto dublado, mas não é porque tenho preguiça de ler, é porque tenho dificuldade em me concentrar nos detalhes da cena e nas legendas.
Eu só assisto séries por Tv aberta, a no inicio da ano quando passou Lost na globo eu estranhei muito, é como se fossem outros personagens, antes eu ñem precisa olhar pra tela pra saber quem estava falando, agora porém…….

41. Andréa Souza - July 24, 2008

Eu também tenho 100% de preferência por legenda, mas não acho que as pessoas que prefiram dublagem tenham de ser privados dessa opção. Ninguém gosta só do vermelho ou do preto, tem gosto p/ tudo…eu só acho que deveríamos ter opções de qualidade, tanto com dubladores capacitados p/ executar essa função como os tradutores que fazem as legendas. Quem preferir perder as expressões e gírias típicas em som original que perca por opção e não por obrigação. Mas como o mundo nunca foi justo…temos que sofrer em ambos os lados

42. Alexandre - July 25, 2008

Dublagem é LIXO !!!

43. Rafael Vanhoz Ribeiro - July 25, 2008

Adorava a dublagem brasileira,a época dos anos 80 e 90. Eram as melhores dublagens do mundo, espanhois e portugueses eram as piores. “Brinquedo Assassino”, “Um Morto Muito Louco”, “Chaves”, “Um Tira da Pesada” e muitos outros títulos eram excepicionais, quem diz que nunca reparou na dublagem antiga com agora é porque nunca viram filmes antigos dublados. Mas atualmente está uma droga, principalmente Naruto, que foi a pior dublagem que vi até agora, e nem quero ver (escutar) Death Note, não quero perder minha admiração pelo anime.

Mas enfim a dublagem está precária, sem emoção, sem rítimo, sem sincronia e sem combinação. O melhor que podemos fazer é assistir legendado, que pelo menos tem tudo isso.

44. Rafael Vanhoz Ribeiro - July 25, 2008

Só para completar meu argumento, a dublagem brasileira era a melhor do mundo sim, aquele não diz que não é simplismente mal informado. Só para se ter uma idéia, para ser um dublado aqui precisa de um certficado DRT, que é um certificado de ator, ou seja o dublador precisa ser um ator, para poder se adaptar ao personagem, tanto na performance quantona voz. Esse Certificado não é comum em outros países, sendo assim contratados pessoas “pouco profissionais”, digamos assim, para a dublagem. Por isso o Brasil é(era) a melhor do mundo.

45. harry - July 27, 2008

É por isso q tenho optado por ver filmes legendados nos últimos tempos, às vzs a dublagem é tão mal feita q tira um pouco da graça do filme, com o filme legendado pelo menos aproveito pra melhorar um pouco meu inglês

46. Fabiane - August 28, 2008

Bom… como não entendo nada d inglês, prefiro os dublados. Inclusive, qro deixar minha reclamação: pq Gilmore Girls - 4ª e 5ª temporadas, não foram dubladas??? Pq as 3 primeiras e até a 6ª, são!!!! Eu comprei esses boxes agora, e procurei por vários sites d vendas e não achei nenhum! Só legendados. Pq a Warner fez isso???

47. anonimus - September 19, 2008

baixei pra assistir “um morto muito louco 2″ o o kcete veio dublado em alemão credo é uma voz só pra todos os personagems e volume super alto horrivel deu saudade da dublagem em portugues muito bem feita…era o que dava graça pro filme

48. jadson - October 15, 2008

eu sou totalmente a favor da dublagem principalmente quando e boa, de filmes antigos pricipalmente como a do Garcia Jr. odeio as de anime que perece ser sempre os mesmos atores pobres, essas eu chamo de dublagem “peba” e agora até os filmes estao adotando essas dublagens tem filme que voce assiste e o ator principal tem a voz do “yug-o!!!” isso pra mim é um tedio. já assistiram o filme dirty dancing na globo, a dublagem é otima parece que voce esta envolvido com o filme, mas a dvd que eu comprei… decepçao total a voz da atriz “Jennifer Gray” é a voz da “sandy” do “bob esponja” que horror eu espero que essea fase passe logo e que a dublagem volte para suas origens mas que nunca acabe.

49. PAPAI NOEL - October 28, 2008

Que a dublagem perdeu a qualidade, sem dúvida.
A legenda também perdeu. E para os que adoram filme no original, por que não assistem sem legenda?
Aí eu quero ver. Ler legenda não é preguiça, mas automaticamente perde-se algumas cenas, mesmo que se leia rápido.
Eu mesmo detesto ler legenda, por isso opto pelos filmes nacionais.

50. Júnior - October 29, 2008

Eu como gosto de filmes antigos prefiro dublados, pois a dublagem era excelente. Os mais novos só reclamam porque não viveram a fase boa da dublagem. Séries como Perdidos no Espaço, Tunel do Tempo, Viagem ao Fundo do Mar, Terra de Gigantes, eu duvido quem não gostou da dublagem. Quem não se lembra das dublagens dos Desenhos: Jonhy Quest, Fantomas (zerooooooo), Os impossíveis, Lippy and Hardy e muitos outros desenhos, nossa demais. Por outro lado imagine ver Ben-Hur legendado na tv ? Haja vista ficar mais de 2 horas lendo legenda, af!
Hoje a dublagem decaiu, mas mesmo assim quando assisto na tv prefiro dublado. Quando o áudio do filme é muito importante, por exemplo: Star Wars, vejo legendado. Outra coisa é quando redublam material antigo, detesto, é só ver o box De Volta para o Futuro, não ficou legal, sou mais a dublagem da BkS que passava na Globo. Na tv a cabo esta passando Agente 86 redublado, nossa horrível, que saudades do antigo.
Das séries novas eu acompanho Lost, a dublagem feita pela Álamo(SP)estava boa. Na 3ª temporada mudaram para a Herbert Richers(RJ), algumas vozes não combinaram. Esses novos dubladores não chegam nem perto dos mais velhos, faltam interpretação nas cenas.
As distribuidores querem pagar pouco e a qualidade cai mesmo, é isso aí!
A dublagem está igual escola pública, caindo…caindo o nível.
Vai chegar um dia que poderemos escolher ver tudo na TV, legendado ou dublado, atendendo às opçoes de todos.

51. HTS - November 9, 2008

Esses que criticam tanto a dublagem, que preferem legendado, ou os que se “garantem” no inglês será que sabem tudo da língua pátria(português)?
A maioria do povo brasileiro não sabe nem 50% das regras de português e nem como escrevê-lo corretamente, e ainda tem a petulância de criticar o trabalho de profissionais.
Eu gosto muito de seridados e só vejo dublado. As dublagens de Sobrenatural, 24 horas, Smallville estão bem acima da média. Não imagino vê-las legendadas.

52. adailton leal - November 9, 2008

A verdade: No Brasil,de hoje em dia temos a tecnologia , mas falta o talento ( que sobrava em tempos atraz ) Mesmo assim ( com a tecnologia ) somos privados de ver bons filmes em widescreen ( formato de cinema ), e nos jogam na cara em 90% das locadoras o filme em fullscreen ( formato de tv ) a dublagem nem seria tão importante nos dias de hoje , se os filmes não fossem mutilados. exemplo : o primeiro Homem aranha , todos os 5 filmes de harry porter , sem levar em conta o som que na maioria é 2.0 em vez de 5.1 , é muito descaso ; e no final dizem que é pra não elevar o custo. Sendo assim a má dublagem só acompanha , estes detalhes que relatei. ( talves o Blue ray, seja a salvação , concerte os detalhes , mas a dublagem …. )

53. Leandro Oliveira - November 13, 2008

Muita gente ignora a dublagem e cultua a lingua inglesa por se achar parte de uma minoria “superior” em termos de conhecimento e que aprecia o “originalismo”. É uma gente hipócrita que não admite que existem ótimos trabalho de dublagem que são inconcebíveis de se imaginar em outro idioma se não o português. A série MY WYFE AND KIDS (eu a patroa e as crianças) possui uma dublagem excelente e o sucesso da mesma se deve a dublagem. Já tentei assistir a série no idioma original e n tem metade de graça.

54. ELISSON MARTINS - November 17, 2008

GOSTARIA DE CONHECER O DUBLADOR DE JAMES CARTER EM A HORA DO RUSH…EU ADORO AKELA VOZ ACHO QUE FICOM MUITO BOA MESMO E ELA SE ENCAIXA PERFEITAMENTE EM CARAS NEGROS MAIS EU APOSTO QUE O DUBLADOR É BRANCO…KKK

PASSEM O LINK DESSE DUBLADOR GOSTARIA DE TER A IMAGEM ASSOCIADA A VOZ…É UM BARATO ESSA VOZ…